第436章(1 / 1)
在国际市场拓展方面,林羽团队在筹备国际巡演的过程中,对作品进行了多方面的适应性调整。在语言翻译方面,除了确保旁白、歌词等内容的准确翻译外,他们还邀请了一些精通不同国家文化的语言专家,对翻译后的内容进行文化适应性调整。这些专家根据不同国家的文化背景和语言习惯,对一些可能产生文化歧义的词汇和表达方式进行了修改,使作品的语言内容更符合国际观众的理解习惯。
在演出场地和设备方面,他们与国际演出机构保持密切的沟通。根据不同国家演出场地的特点,他们对作品的舞台设计和表演方式进行了相应的调整。例如,在一些空间较小的演出场地,他们会适当减少一些大型的舞台装置,同时增加一些近距离与观众互动的表演环节,让观众能够更好地融入到作品之中。在设备配置方面,他们根据国际市场上的设备标准,对作品所需的硬件设备进行了升级和优化,确保作品在不同国家的演出过程中都能够呈现出最佳的效果。
随着对作品的调整和改进工作的深入进行,林羽团队也在不断地进行内部测试和评估。他们邀请了不同年龄段、不同文化背景的观众来观看作品的改进版本,并收集他们的意见和建议。这些观众的反馈成为了团队进一步调整作品的重要依据。
在这个过程中,团队中的每一个成员都充分发挥了自己的专业优势。数字艺术家们对作品中的虚拟现实和增强现实技术进行了优化,使这些技术的应用更加流畅自然;戏曲演员们在表演中不断地探索传统戏曲与现代艺术的结合点,使自己的表演更加富有感染力;音乐创作者们精心打磨每一段音乐,使作品的音乐部分更加动人心弦。
在团队建设方面,林羽团队的内部研讨会变得更加丰富多彩。除了分享作品的创作思路外,他们还增加了一些跨领域的艺术实践活动。例如,让戏曲演员们尝试与数字艺术家一起进行创意互动,通过这种方式,让不同领域的成员在实践中更好地理解彼此的艺术语言,提高跨域合作的默契程度。
在与艺术研究机构的合作方面,林羽团队邀请这些机构的专家对作品的调整过程进行跟踪指导。专家们从专业的角度对作品的改进方向提出了宝贵的意见。例如,在作品的文化内涵挖掘方面,专家们建议团队深入研究传统戏曲文化中的一些经典故事和文化符号,并将这些元素更深入地融入到作品之中,使作品的文化底蕴更加深厚。
在国际市场反馈信息的收集方面,林羽团队除了与国际艺术爱好者进行交流和参加国际艺术展览外,还积极与一些国际艺术院校和研究机构建立联系。这些院校和机构的师生们从不同的文化视角对作品提出了许多新颖的看法和建议。例如,一些国际艺术院校的学生们建议在作品中增加一些反映不同国家文化特色的元素,使作品在国际市场上更具吸引力。
↑返回顶部↑