第241章 这个翻译官不要太牛叉(1 / 2)

加入书签

新闻发布会现场,井然有序。

整个会场大概200人左右,安保做了三层,随处可见穿着便服和工作服的工作人员。边悦坐在台下右侧,不显眼的位置,但却能看到整个会场的人,还有所有人员的出入情况。

她的桌上是一个细长的黑色话筒,通过这个话筒,她的声音可以传到整个会场。

在台下所有人都落座之后,主持人稍微维护了一下现场秩序,便请出今天的主角。南耀华、季明胥和威尔森。

掌声响起,三三两两落下。

主持人分别请三人说话,之后宣布开始,整个过程,边悦对所有的话逐一精准翻译。

翻译工作最忌讳的是自我发挥,原汁原味翻译出来最好。

边悦在语言方面很有天赋,许多人面临的口音问题,她也在几年的刻意纠正中改正。所以经由她翻译的句子,不仅准确到位,而且很容易听懂。

不少人从一开始就对今天的翻译官侧目不止。

尤其是M国的人员。

在异国他乡,能听到这么精准地道的翻译,亲切之余印象简直不要太好。而且这个翻译官看起来,十分赏心悦目。不过最棒的是,她居然能叫出所有提问者的名字!

天啊,这个A国到底是怎么训练翻译官的?!

不要太恐怖好不好!!

也不怪这些人大惊小怪,与A国的严谨高要求不同,许多国家都是自由为上。以至于经常会见到哪怕是总统的翻译官,那口音也是浓厚得一塌糊涂。

甚至发生过完全不懂翻译的人成为前领导人葬礼上的翻译,让该国颜面尽失的事情。

边悦起初还担心自己会应付不来经济学方面的翻译,幸好五个小时的功课没有白做,专业词汇都没出错。

可是……

威尔逊先生,你是M国人好不好,你好端端的突然说法语做什么!

原来,威尔逊回答到兴致的时候,说了一句法国的言语。并介绍了他在法国留学的事情。

这做翻译的最害怕的就是说话的人随便用谚语,对于本国的领导人,则是害怕他们引用诗句。

翻译谚语和诗句,简直让人一个头两个大。

而且威尔逊还一口气说了一大段。说完就等着边悦做翻译,毫无再用英语说一遍的打算,仿佛这翻译官就该能翻译出所有的话一样。

法语是边悦最弱的一项。

边悦面无表情,对着话筒,也不抬头,自顾看着自己的小本本,将意思用中文翻译出来。

不要要求太高,不看着小本本,她哪里记得住威尔逊说什么。被吐槽就被吐槽吧,反正她也听不见。

呵呵。果然又是一片安静,你们就吐槽吧。

边悦心里问候了威尔逊一遍,同时庆幸,他不是让自己将中文翻译为法语,不然丢脸是肯定的,她法语的发音可没那么好。

其实,边悦完全是想多了,现场的多数人是这个反应:

哇草!

↑返回顶部↑

书页/目录