第六百四十八章 这差距实在是大啊!(1 / 2)
夹皮沟的年终分红大会,终于胜利结束,大伙都乐乐呵呵心满意足地各回各家。
虽然兜里没揣着沉甸甸的票子,不过大伙心里却更踏实,还省得贼惦记呢。
这么说当然是开玩笑,大伙都相信刘青山,这些钱拿出去投资,那肯定比抬钱出去,利息都高。
在他们这边,把借高利贷叫抬钱,一般都是三分利,赶上急用钱,五分利的都有。
不过抬钱的话,风险也大,保不齐人家走死逃亡的,你这钱就打水漂了。
还是交给青山,拿出去投资比较好。
海子也参加了分红大会,现在他是彻底相信:自己那五万块的奖金,肯定是没跑了。
他倒是不太重视金钱,可是没钱的话,还真不行,这就是理想和现实之间的矛盾,实在太操蛋。
怀着复杂的心情,海子进入梦乡,等到第二天中午,他被请到刘青山家里。
在场的除了刘青山,还多了几个人。
“查师兄,给你介绍一下,这位就是《平凡的世界》的作者,路作家,你叫他王大哥就成。”
叫查师兄的时候,刘青山也感觉好像哪里有点别扭似的。
不过他也没理会,继续介绍:“这位是我大姐夫,也是作家,你叫他高大哥。”
“王大哥,大姐夫,这位就是我跟你们说过的诗人,也是咱们第二届夹皮沟文学奖的获得者。”
于是大伙都相互握手,这几个人,别看拿起笔来,落笔千言,实际都是闷葫芦,而且是心地特别单纯的那种。
刘青山也着重介绍一下查师兄,他这才有点反应过来,查师兄的称呼哪里别捏了,人家在写诗上,可一点都不渣。
随后,刘青山才开始介绍在座的几位女士:“这是春城报社的大记者顾雅雅,这是松江报社的小记者吕小凤。”
“这位是我的高中同学,郑小小,华清的,现在去英伦留学,主修外国文学,也算是圈子里的人。”
刘青山把顾雅雅、吕小凤和郑小小,分别介绍给海师兄,叫查师兄,他还是感觉还是有点别扭。
估计港岛那位同样姓查的武侠金大师,取了个笔名,也是怕被人整天“渣大师”这么叫着吧。
顾雅雅她们三人,也都很热情地跟海师兄握手,搞得海师兄脸上微微有些涨红,他真是个很腼腆而敏感的人。
只是吕小凤有点不服气,嘴里和刘青山开着玩笑:
“凭什么我就是小记者。”
因为弟弟吕小龙的关系,这丫头也没拿自己当外人。
刘青山乐呵呵地说道:“谁叫你年龄小了,你就知足吧,还有个更小的小小呢。”
结果吕小凤和郑小小一起白了他一眼。
刘青山都招呼大伙坐下,围着桌子喝茶,大姐夫他们也是刚回来,刘青山也就问起那边的情况。
路作家轻轻啜饮一口药茶:“你那个叫维克多的朋友,还是非常不错的,请了四位熟悉汉语的翻译,其中一位,还在大使馆当过翻译。”
“另外他还在大学里,请了两位专门研究东方语言的教授,来统筹指导。”
听得出来,路作家是非常满意的,加上他和高文学,一共八个人的团队,足足忙活了小半年,才算是把《渴望》以及《平凡的世界》,翻译出来。
用字斟句酌来形容,也不为过。
“那就好,维克多这家伙还算靠谱。”刘青山也感觉非常满意。
路作家放下茶杯:“只是这费用方面,恐怕花费不小,青山啊,我们现在也没有那么多钱,等书籍出版,要是真能在外国卖出去,你就在稿费里面扣吧。”
这半年多的时间,人吃马嚼的,还要支付那些翻译和教授的费用,肯定不是一笔小数目,路作家不免心中不安。
刘青山笑着摆摆手:“王大哥,这个以后再说,你要是得了诺奖的文学奖,到时候奖金分给我一半就够了。”
桌上的气氛顿时轻松不少,两位记者去年就来采访过夹皮沟文学奖。
想不到,刚刚一年过去,这两位作家,就跑到国外出版作品去了,这也是大新闻啊。
她们本来是采访文学奖的,想不到还有意外收获。
顾雅雅礼貌地点点头:“路作家,高作家,能详细介绍一下您二位在国外出版著作的情况吗?”
路作家望望诗人,海师兄也呵呵两声:“我也想听。”
无论是作家还是诗人,当然希望自己的作品,能被更多的人知晓和接受。
刘青山也笑道:“没事,聊聊也挺好,没准海师兄以后也要走出国门呢,先学学经验。”
众人也不觉微笑,路作家这才说道:“出去才知道,中西方文化还是有很大差别的,就像咱们的《水浒传》,当年赛珍珠翻译的时候,就译成了allmehers,所有人都是兄弟。”
“要是按照水浒的本意,翻译成水边的话,那反而叫人糊涂了,不过我认为,还是翻译成水边上的英雄,更符合一些。”
对于赛珍珠这位米国女作家,刘青山还是知道的,此人一八九二就随着传教士父亲来到中国,才几个月大,然后在华夏生活了四十年。
她以华夏农民为主人公创作的作品《thegoodearth》,中文名《大地》,先后获得普利策小说奖和诺贝尔文学奖。
注意不要把赛珍珠和当时另一位女性赛金花搞混。
在场的几个人心里都默默地思索一下:所有人都是兄弟,就太意译了一些,水边上的英雄,确实比较恰当。
当然了,你要翻译成水边上的强盗,可能更符合老外的审美。
路作家就接着说道:“开始的时候,出现很多分歧,翻译团队也发生过讨论和争执,不过最后都求同存异,这才比较顺利,要是有下次的话,应该就比较顺利。”
“肯定有的。”刘青山笑着说道。
他知道,现代华夏这边的作家,翻译到国外的作品也有一些,像《围城》,以及巴老的《家》、《春》、《秋》等等。
其中数量最多的,反倒是金大侠的武侠著作,几乎每一本都翻译了。
“高作家,您也谈谈。”顾雅雅又转向高文学。
高文学用手推了一下大眼镜,他的眼镜,跟海师兄那个差不多,都特别大:
“其实这次的尝试,对以后的创作,也有一些帮助,在情节设定、语言和遣词等方面,可以更好地……怎么说呢,大概就是……”
刘青山连忙接过话茬:“和国际接轨。”
高文学连连点头:“对,就是在保留我们传统文学特色的情况下,和国际接轨。”
↑返回顶部↑