426、第四百二十六顶异国他乡的环保帽(2 / 2)

加入书签

房间里响起两道尖锐的吸气声。

艾米丽·勃朗特和安妮·勃朗特抱在了一起发抖。

“大姐,他、他他他他动了!”

见多识广的夏洛蒂·勃朗特脸色潮/红,指着画像,亢奋地说道:“国宝级艺术品——麻生秋也的异能画像!”

“麻生先生,请您安心!”

“您的画像来到英国,就是我们英国尊贵的客人,我一定会把您拍卖一个好价钱,要对得起您的身价,之后,您能不能回到您的爱人手里,就看那位法国超越者的本事了!”

她的手指一松,掀开的黑布再次盖上去。

天不怕地不怕的夏洛蒂·勃朗特松口气:“是挺吓人的。”

画中人:“……”

夏洛蒂·勃朗特修改方案,告诫自己的两个妹妹。

“你们小心一点,尽量让其他人运送物品,我怀疑它有可能是一件诅咒物品,上面的怨气太重了,早点脱手也好……”

……

作者有话要说:本章是7月28日的更新,晚安。

***

三次元奥斯卡·王尔德的《自深深处》:

我的人生有两大转折点:一是父亲送我进牛津,一是社会送我进监狱。碰上你,对我是危险的,而在那个特定时候碰上你,对我则成了致命。命运将我们两个互不相干的生命丝丝缕缕变成了一个血红的图案,你的确真心爱过我。即使你拒绝收我的信,我也会照写不误,这样你就会知道,不管怎样,总是有信在等着你。……我写这封信,不是要让你心生怨怼,而是要摘除自己心中的芥蒂。为了自己,我必须饶恕你。……要我饶恕你一点不难,只要你帮我一把。在过去无论你对我做了什么,我总是很乐意地原谅你。那时对你一点好处也没有。只有自己的生活毫无瑕疵的人才能饶恕罪过。但现在,我含屈受辱,情况就不同了。现在我饶恕你,对你应该是意义重大了吧。……你毁了一个像我这样的人,但我不能让你心头压着这负担过一辈子。这负担可能会使你变得麻木冷酷,或者凄凄惨惨。我必须把这重负从你心头举起,放上我自己的肩头。

***

诗歌:《两种爱》

作者:阿尔弗莱德·道格拉斯(波西)

梦中,我站在一座小山之巅,

我脚下的大地,就像

一座废弃的花园,恣意地开满

各种鲜花和含苞的蓓蕾。梦中,还有黑色的水池,

没有一丝涟漪;

梦中,还有白色的百合,

淡淡几朵,及藏红花,蔷薇

粉红或灰白;蛇一样的蝴蝶花

,隐在岸边的草丛里,几乎看不到;

透过绿色的网,

害羞的蓝眼睛在阳光下眨啊眨。

还有一些不知道名字的怪花;

这些是沾满月光的花,或带着

恣意随性的情绪的花;这里的一朵

已经了啜饮落日瞬间

昙花一现的美;草叶

饱满而繁盛,已被星辰

缓慢而精致地滋养了,

百合的长花萼里凝结的芳香的露珠

也成入土的甘露;阳光只展现

上帝的荣耀;从未有旭日玷污

天国灿烂的气息。远处,是一堵

陡峭的灰色石墙;与天鹅绒似的苔藓共生永存。

我久久地站在那里,凝视,惊奇地看到了

这样一个如此奇异,如此甜美,如此美丽的地方。

我站在那里,心醉神迷,噢!

从花园那边,走来一个年轻人;他一手抬起,

遮挡阳光,他被风吹起的头发,

沾满了鲜花;他手中抱着一束

裂开的紫红葡萄;他的双眼

如水晶一般清澈。

他全身□□,

在荒芜无径的山上,像雪一般洁白;

他的双唇,如红酒一般红-----在这粉色的唇下,

则是大理石一般的面庞;他的眉毛如玉髓。

他走近我,双唇展开,唇形娇好。

他抓住我的手,亲吻我的嘴,

给我葡萄吃,并且对我说,亲爱的朋友,

跟我来,我给你看世界的阴影

和生活的形象。

看,从南方

来了无尽的苍白的队列。

噢!我在梦中的花园里看,

在闪烁着金色阳光的平原上

走着两个人。

一个快乐美丽,青春勃发;

双唇流露出甜美的

矜持;他歌唱美丽的女人,

雅静的姑娘和小伙子的快乐之爱;

他双眼明亮,在金黄草叶的波浪间,

轻快地倘佯;

他手里拿着一把象牙琵琶,

金色的弦就如姑娘的秀发。

他唱着,声音如长笛一样玩转美妙。

他脖子上缠绕着三条玫瑰花环。

他的同伴与他同行,

悲哀而甜美,他的一双大眼

奇怪地闪着奇妙的光亮,大张着,

惊奇地凝视;他的一声声叹息

打动了我;他双颊苍白无光,

就像枯萎的百合;他双唇绯红,

就如罂粟;他紧抱双手,

又放开;他的头上缠着

月亮花,如死亡的唇一样白。

他穿着紫色长袍,缀饰这蛇形的

金结;他的呼吸

如燃烧的火焰。

我看到他,

禁不住哭泣。我喊道:“甜美的年轻,

告诉我你为何悲伤而叹息着

漫游在这欢乐的王国?请你对我说实话,

你叫什么名字?”

他说:“我的名字叫爱。”

接着,第一个人转身直面着我,

喊道:“他说谎,他的名字叫羞耻。

但我是爱,我想

独居于这美丽的花园,直到他夜晚

不请自来;我是真正的爱,我让

少男少女的心里充满互燃的火焰。”

随后他叹息着对另一个人说:“冷静些吧,

我才是不敢说出名字的爱。”

↑返回顶部↑

书页/目录