第75章 引诱多眼怪去攻击海盗(2 / 2)

加入书签

“我不会的。”他说,脸上出现了一只偷偷摸摸的鳄鱼的影子。“我去找戴尔了。让查理跟紧你。”

他是剩下的孩子中唯一一个我可以完全信任的,他会完成他的任务,不会像喜鹊一样分心。

德尔咳嗽了一声,一开始咳嗽得很低,最后他在洞穴的地面上吐了一大口血。

他的颧骨锋利得足以把你切开,但他的眼睛却坚定地说:“我会的。”

“nip对查理和你都不好。”我说。“我会尽快回来的,但在我回来之前你要小心。”

“我不怕nip。”德尔说,他的手指紧紧地攥着海盗的剑。

“但无论如何,快回来吧,杰米。”戴尔走到查理身边,他站在我离开他的地方,看着我。

戴尔拉着查理的手,然后叫其他男孩跟着他,带领他们回到小路上。

诺德和福格本应按照彼得的命令带领这群人,但现在他们正在洞穴后面为什么事情争吵。

戴尔带着查理离开时,查理回头看了我一眼,我感到一阵恐惧,他那么小,那么脆弱,我不在的时候可能会发生很多事。

我是唯一能好好照顾他的人,我们一开始就不该带走他。

这就是困扰我的地方,真的。

查理不是我们的人,他没有迷路,不是彼得喜欢的那种迷路。

他有家庭,这个我解不出来。

一旦你到了这个岛上,你就不能离开——这是彼得最固定的规矩之一。

如果你不开心,你可以去海盗那里,或者把自己喂到多眼湖去,或者把自己扔进人鱼湖淹死,但你永远不能回到彼岸。所以我去找了诺德和福格,因为我需要他们来保护德尔、查理和其他人,不让他们看到nip眼中的那个眼神,那种他只是在等待机会的眼神。

双胞胎没有注意到其他人离开了,他们在争吵(我真的不想知道是什么),虽然他们还没有到在地上打滚的地步,但经验告诉我这是迟早的事。

他们还没开始,我就敲了他们俩的后脑勺。他们用天真的眼神看着我。

“我们什么也没做,”诺德说。“是的,我们是。他……”福格开始了,但我打断了他。

“听我说,”我说,虽然周围没有人,我还是压低了声音。

彼得可能在外面,潜伏着,偷听。

“你觉得那个新来的男孩怎么样,nip?”

“我不喜欢他,”福格马上说。“他是个恶霸,”诺德表示同意。“他想和你打一架,杰米。我们都能看出来。你想让我把咬人的虫子放进他衣服里吗?我能做到。他会因为瘙痒而发疯的。”

“没关系,”我说。“别为我担心。我担心的是戴尔和查理。”

“查理从没对他做过什么,”诺德说。

“可是德尔把那个nip狠狠地揍了一顿。当戴尔把小火星扔进他的眼睛时,他就像一只老熊一样咆哮着,”福格说。

他跳了起来,开始逼真地模仿nip,眼睛里冒着煤块渣子,摇摇晃晃地走来走去。

这就是为什么我不能让查理单独和他们俩在一起,他们忘掉了周围的一切,开始了自己的冒险之旅。

“停,”我说。福格停止了他的滑稽动作,诺德也停止了大笑,坐直了身子。

“我要你盯着nip。”我说。

这比让他们看着查理好多了,他们不太可能做好,他们会立刻忘记他的,但是,如果他们想到有机会捉弄nip,哈利,或者跟他打架,他们是不会忘记的。

“如果他试图救戴尔或查理,你要阻止他。”

“你想让我们怎么阻止他,杰米?”诺德问道。我知道他在问什么,我想让他们伤害或者杀了nip吗?

如果他们在战场外杀死了nip,那么彼得就会扑到他们身上——甚至可能试图驱逐他们,尽管他们一直在岛上。

当然,我绝不会让事情发展到这种地步。

我绝不会让他们接受对我的惩罚,再说,如果有人要杀nip,那我想亲自动手。

我觉得nip给这个岛带来了腐朽的东西,他是甜美果实里的一条虫子,当你发现一条虫子时,你就把它扔到地上,用脚踩它。

“不要永远这样做,”我说。“但我不介意你这么做的时候把他打得血淋淋的。”

他们相视而笑,已经在计划他们的罪恶行动了。

“走吧,”我说。“其他的男孩已经走了。“我们追上他们的速度会比美人鱼甩尾巴的速度还快,”福格说。

“别让nip伤害查理。”我警告说。“或者总是打架。”

那对双胞胎在战场上从没和我打过架,从来没有。这可能是他们在岛上长寿的原因,同样的恐惧在两双完全相同的眼睛里闪现出来。我知道他们会注意我的话,会密切注视着nip。

他们收拾好自己的东西,追着其他人出去了。

篝火已经烧得只剩烧红的煤块了,坑边有几块还没烧,另一边还在烧,它们对我的目标有帮助。

当我绕过岩壁时,黎明的第一缕曙光已伸向平原。

彼得坐在小石架上,正在削一块木头,他的作品的形状刚刚成形——顶部是一个圆球,向下延伸成一种钟形,它看起来像一个孩子的玩具——也许是一个洋娃娃。我们在岛上没有任何玩具,尽管我们是一群男孩。尽管害怕长大,彼得同样鄙视来自婴儿国家的儿童玩具,我们的玩具是刀、剑、棍子和石头,那种会杀人的玩具。

我停下来,眯起眼睛,怀疑地看着他,他是想耍查理吗?

“那是什么?”我问。我还没来得及看清楚,彼得就把刀收了起来,把刀重新插好。“没什么,”他轻松地说,他那过于漠不关心的态度使我脖子后面的汗毛都竖起来了。

我还没来得及说话,他又说话了。“你难道不想烧掉那个烂摊子,留下一个错误的线索吗?

难道你要等到所有的多眼人都爬上悬崖去找它吗?”

他当然是对的,我确实想回到其他人身边,但他隐瞒了什么,他有那种表情。

在我把多眼井烧起来之前,太阳已经快升到天顶了,烧死一只死去的动物,并不像你想的那么简单,肉和皮要煮脆烧焦而不点燃。

如果你想让身体燃烧起来,你就得把火在它周围烧得又旺又热,然后一直看着它,确保它一直燃烧着,一旦火够热,尸体就会烧到骨头。

当然,彼得一边看着我跑来跑去,一边继续削他的那块木头。

每次我从他身边经过,我都想好好看看它,但他会用手盖住它,或者把它藏起来,所以我没法看。

当我意识到这个游戏很有趣时,我停止了偷看。

此后,当我经过时,他和我都会假装漠不关心,尽管当我停止时,彼得看起来很生气。

一股巨大的黑烟在空中升起,我不知道海盗们会不会看到并过来调查,他们从没有离开营地太远,至少我们能说得这么远,当然也没有走到山上,但也许烟会吸引他们。

如果是这样,那就更好了,它们将会躺倒在自己的气味小路上,替我做一半的工作。

“彼得,”我说,用胳膊擦着额头,我脱掉了我的红色外套,把它放在一边,因为工作很热,我们暴露在岩石架子上。

他没有回答,似乎在全神贯注地削木头,但我了解彼得,他的手可能很忙,但他目不转睛地从睫毛下看着我。

“彼得,”我又厉声说了一遍,这样他就会知道我盯上他了。

“嗯?”他的刀在阳光下闪着银光。

“如果你走在我前面去海盗营地,把他们几个引到小路上来呢?”

彼得抬起头,皱起了眉头。“他们从不离开营地,因为那个船长是一条胆小的鳕鱼。不管怎样,即使我能把他们弄出来,我也不希望他们离森林这么近。他们可能会知道我们的树屋在哪里。”

“不太可能,”我说。“你自己也说过,这是许多年来营地里最愚蠢的一群人。再说,我们也不想让他们大老远跑到洞里来。我只是想让他们跟在你后面,给多眼巨人留下一些气味。”

彼得明白了,眼睛闪闪发光。

“然后他们的气味会和你的血迹相遇,当他们回到营地时,他们会带走一些血迹。”

我点了点头。

“多么有趣!”他说着,把他的小刀和削削工具塞进了挂在腰带上的小袋里。

然后他对我怒目而视,“你早该想到这个,这样我就不会看着你烧这个东西那么无聊了。”

有时我想我会咬紧牙关不说彼得想听的话,我需要听他说,但他听不进去,所以我省了一口气,没有指出他可能会帮上忙。

“我要把它们带到做记号的石头那里。”彼得说。他已经从石架上跳下来,朝着通向悬崖另一边的那条小路跑去,就是多眼巨人当初爬上去的那一边。

↑返回顶部↑

书页/目录