第70章 离谱的文言文翻译,孔夫子力拔山河气盖世(1 / 2)

加入书签

天幕中划过标题《那些离谱的文言文翻译》

  随后张麻子出现在天幕中

  开口说道

  “你给我翻译翻译什么叫惊喜”

  “什么提莫的叫提莫的惊喜”

  “谁提莫的让你这样翻译文言文的!”

  春秋位面

  孔夫子看着天幕中的标题

  心中思忖“译?也对,这段时间看天幕,后世的语言和自己这个时代还是有明显区别的”

  “这先贤经文,传之后世也的确需要译文注解”

  “正好看看这后世经文有无偏差”

  大明位面

  朱元璋好奇的问群臣道

  “这翻译是何意?”

  宋濂开口答道:“《礼记·王制》有载“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各朝各地有专门的人把语言文字转为统一意思和用法是为‘译’”

  “自唐以后,佛教传入中原,佛经译者在“译”字前加“翻”组成翻译一词,沿用至今。”

  “所谓翻译,乃是把不熟悉的语言文字变为熟悉的内容的过程”

  朱元璋好奇道:“我华夏文明未曾中断,为何后世需要翻译?”

  在老朱的心目中,他能明白天幕中的种种内容,后世自然也是延续了我华夏的语言文字,这还要翻译?

  “离谱的文言文翻译?”

  “都是汉语官话,能离谱到哪里去?”

  天幕中视频继续播放

  子曰“朝闻道,夕死可矣!”

  译文:“早上听说可去你家的路,晚上你就可以等死了!”

  开幕雷击!天幕下所有的人都愣住了

  是...是这样吗?难道我们这么多年读的《论语》都理解错了?

  当年孔夫子是这个意思?

  春秋位面

  至圣先师孔夫子一脸懵的站在那里,他刚才听到了什么?

  周围还在听孔夫子讲课的众弟子也是一脸茫然的看着天幕

  这和夫子之前讲的不一样啊。

  夫子说的是“早上明白了道理,晚上死去也无遗憾了”

  可是这天幕讲的也很合理,对,很合理!

  就咱夫子这九尺多的身高,一身的腱子肉,熟练到家的君子六艺

  要是听说了去仇家的路,那人可不就是在家等死?

  合理,很提莫的合理!

  天幕中

  “温故而知新,可以为师矣”

  译文:“温习了旧的知识,才知道全是新的,这样也可以当老师了”

  “子不语怪力乱神”

  译文:“孔子不说话,默默的看着你,用怪力削的你精神错乱”

  “七十而从心所欲,不逾矩”

  译文:“七十岁了就可以随心所欲,我的规矩就是规矩!”

  “言必信,行必果”

  译文“我说了你就要相信,不然等我行动了你就知道后果了”

  “吾日三省吾身”

  译文:“我一天之内就靠自己走遍了三个省”

  “子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜”

  译文:孔子站在河边,仇家的尸体就顺流而下,日夜不停”

  ......

  天幕之下,所有人仿佛被泥头车创飞了三观,这天幕读的不是《论语》是“抡语”吧?

  偏偏,按照至圣先师的那个体魄,读“抡语”也能读的通。

  只是这天幕,今天又不正经了!

  春秋位面

  本来几欲吐血的孔夫子,突然好似想通了什么捻须而笑。

  一众弟子:“夫子被气傻了?”

  天幕中视频继续

↑返回顶部↑

书页/目录