第17章 你以为的英文直译?实际上全是巧思!(1 / 2)
林专家见所有人的注意力都聚焦在了自己的身上。
他内心竟然有几分小得意。
但是他转念一想。
自己竟然因为,能够比其他人率先了解李默的心思,而得意。
由此可见,自己打心眼里,已经认可了这位新人。
认可了这位二十出头,出手便是精彩作品的新人!!
“虽然李默的翻译,看起来与英文直译并没有什么差别。”
“实际上,就是这寥寥几字的不同,才能够体现出翻译人的功底。”
“才能表现出,李默的实力,究竟强到了什么地步。”
林专家先为自己,为李默进行了一下铺垫。
省得一些不懂的观众,以为自己在装神弄鬼,故作玄虚。
林专家继续给自己叠甲:
“实际上,翻译是将一种我们看不懂的语言。”
“转变成,我们能够看懂,但是又隐藏了翻译者的一些心思的行为。”
“翻译的结果,是能够看出翻译者的智慧的。”
“能够看出他的思想高度的。”
“经过前两轮的比赛,相信大家都能够感觉到,李默应该是一位很有想法的选手吧?”
林专家不断地解释,成功让那些不懂的观众,明白了翻译的核心。
让观众们明白,翻译并不是一件简单的事情。
很多时候,很多的人。
穷极一生,也只能够完成“信”与“达”这两个字。
而“雅”,一辈子也未能完美完成。
林专家见台下质疑的声音小了很多。
这才干咳了两声,示意话题进入了正题。
观众们重新产生了期待。
疑惑李默的翻译,与英文直译的差别,究竟在什么地方。
难道寥寥几字,真的能够表现出龙国文化,博大精深吗?
林专家开始了解释:
“被动,因为英文名称只有一个单词,李默没有进行什么花里胡哨的翻译。”
“直接采用了英文直译,所以这里我不做解释。”
“Q技能,英文直译‘跳舞的手雷’。”
“李默翻译‘曼舞手雷’”
林专家又是一笑,故意顿了一下,吊了一下观众们的胃口。
一些脾气暴躁的观众,险些提着搬砖就询问林专家搬砖大头,是他手疼,还是搬砖疼了。
“乍一听,曼舞手雷和跳舞的手雷,似乎区别并不大。”
“实际上,在我们龙国,同一个字的意思都可能产生很大的区别。”
“更别说是不同的字了。”
“曼,有一种柔美细腻的意思。”
“而且在龙国语中,有一个成语叫做‘轻歌曼舞’”
“用来描述舞台上,表演者们,轻快的音乐和曼妙的舞姿。”
“刚刚徐部长也曾说过,烬是一位热爱舞台,执着于杀人是一种艺术的疯子。”
“‘曼’这个字,恰好能够表现出舞台上的感觉,也能表现出柔美的艺术感。”
“这样翻译,更能够表现出技能的特点,属于完美翻译出单词本意,也表达出了烬的个人风格。”
林专家的解释细致入微,即便是幼儿园的小孩也能够听懂。
他不仅能够听懂,还要为李默鼓起掌来。
因为从这段描述中,除了感觉到李默牛逼,并无其他的感受。
:原来还有这么细腻的想法啊,真的假的....
:我说实话,我是真没想到,一个字的区别,能有这么大的影响。
:坏了,我好像语文白学了。
:是不是林专家在过渡解读啊?
:应该不是...难道你觉得,李默不会有如此优秀的思路吗?
:........
↑返回顶部↑