第92章 回忆杀,青春回来了!(1 / 2)

加入书签

李默继续讲解。

  “下一个,Q技能!”

  他在白板上写下技能的名字和翻译。

  英文:Decisive  strike

  翻译:致命打击。

  李默开口:“前面这个单词,很多观众应该都知道。”

  “在你们备考英语的时候学过这个单词”。

  “意思是决定性的,关键的。”

  “比如说我们经常用到的一个句子。”

  “play  a  decisive  role”

  “意思就是某事起到了关键的作用。”

  “而后面的单词,就是打击的意思。”

  “组合起来就是关键打击。”

  “当然了,这么翻译肯定是不行的。”

  “我结合了盖伦这个英雄的技能效果,翻译成了致命打击。”

  “大家都知道盖伦这个英雄的q技能效果吧。”

  “就是加速,然后给出狠狠的一击。”

  “这样翻译很合适。”

  观众弹幕:还是刚才的风格,简单直接的翻译!

  :确实啊,跟直译的区别不是很大。

  :李默的特点,就是根据英雄特性的不同改变自己的翻译风格!

  不少直播间观众都是看过综艺节目的。

  知道李默在上面贡献了非常惊艳的表现。

  需要引用古诗词的时候,他能够轻松沿用到非常合适的古诗词。

  需要其他文化背景的时候。

  李默也能够结合其他文化,做出最合适的翻译。

  而此时,在盖伦这个英雄的身上。

  李默就做出了最合适的方法。

  那就是简单直接的翻译!

  经过刚才的解释,也没有观众对这种风格有意见了。

  大家都在耐心的观看着。

  接着,就是盖伦的W技能。

  courage

  翻译:勇气。

  没等观众开口,李默直接说。

  “这个单词就更简单了。”

  “本身的意思就是勇气的意思。”

  “我也直接翻译了过来。”

  “没有做任何修改!”

  “盖伦这个英雄在放w的时候会喊出着名的德玛西亚。”

  “而且这个技能的图标也是一个盾牌的样子。”

  “技能的效果,则是能够帮助他减伤。”

  “这都和勇气一脉相承。”

  “我认为没有任何修改的必要。”

  此时,观众们也都在讨论。

  :盖伦这个英雄还真是简单直接啊。

  :你们发现没有,连英文的意思都是直接用一个单词代表的

  :还真是这样!

  :其他英雄有的是组合单词,有的是自创单词。

  :盖伦的好,直接用的简单单词!

  :这么翻译,我也行!

  这个英雄翻译确实是非常简单直接。

  本身用的词并不复杂。

  没有需要考证的地方。

  比如说这个w技能。

  就是一个常见的单词。

  甚至没有做以任何修饰。

  李默也选择贴近原文的翻译方式。

  用比较简单的内容将其表现了出来。

  他继续说:“下面,是剩下的技能翻译。”

  E技能:judgment

  翻译:审判

  李默解释说:“这个单词的意思也非常,简单明了。”

  “我也是做了直接翻译的处理。”

  “这个技能的效果就是爱的魔力转圈圈。”

↑返回顶部↑

书页/目录