第108章 恶火束链!(1 / 2)
此时,徐部长忽然说道。
“还好,林专家刚才给我们普及了一下这个英雄的背景故事!”
“否则,我们根本不懂李默翻译的好处!”
“他的翻译必须要了解背景故事之后。”
“才能知道其中的贴切合适!”
观众:是啊,我也是刚才反应过来!
:李默这个翻译给人的感觉一下子就变得中性了。
:没有那么邪恶!
:而且还有些帅气的感觉。
林专家说:“其实这两个翻译并无高下之分。”
“但我认为,李默的翻译会更加合适一些。”
“也算是给这个英雄正名了!”
“不然,这英雄会一直带着邪恶的名头。”
“对英雄的发展,也有些不利。”
林专家本身,对于李默的翻译是非常喜爱的。
他本身就不喜欢原本的那种翻译。
李默的风格,让他认为极为合适。
接着,李默的名称翻译也出来了。
原文:Aatrox
原本翻译:厄萨斯
李默翻译:亚托克斯。
林专家毫不犹豫的开口说。
“关于这个名字的翻译,就是我最不理解原本翻译的一点!”
“这英雄的名字念起来,和厄萨斯并不相似!”
“不知道是怎么翻译成这样的。”
“而李默的翻译,虽然是音译。”
“但选字方面非常合适。”
“我认为可以直接替换英雄名称了。”
林专家直接给出了自己的态度,毫不掩饰。
他就是认为原本的翻译不好。
李默给出的翻译,明显合适多了。
徐部长也点头:“说真的,我也不理解,为什么原来的翻译是厄萨斯”
“反正是音译,总要靠谱一点吧!”
“李默的这个,我认为可以。”
观众:赞同!
:厄萨斯听起来奇奇怪怪的。
:对啊,总觉得说起来都有口音了。
:李默这个明显顺耳很多。
接着,就是李默翻译的被动技能
原文:DEATHBRINGER STANCE
李默翻译:赐死剑气!
观众:李默翻译的好帅,好霸气啊!
:我去,已经开始想玩了!
:有意思!感觉有王者风范!
林专家看了李默的翻译之后,也开口说明。
“原文是有两个单词来组成的。”
“第一个单词的意思是带来死亡的。”
“李默给翻译成了赐死。”
“非常具有灵性。”
“不仅翻译出了原本的意思,而且还带着一些居高临下的意味。”
“很符合这个英雄的背景。”
“而第二个单词的翻译就有意思了。”
“stance,这个单词只有一个意思,那就是立场。”
“通常都会表达人的态度。”
“比如说,这个人针对某事有着反对的立场。”
“李默翻译成剑气,很明显是根据这个英雄的被动技能效果来的。”
“它会有很明显的一剑,给敌人造成额外的伤害,并且也让自己回复血量。”
“如果说赐死立场的话,我相信很多人都会觉得莫名其妙。”
“而换成李默的翻译,在兼顾了原本意思的同时,还很明显的让观众能够明白。”
↑返回顶部↑