第142章 英雄翻译,派克!(2 / 2)

加入书签

  李默翻译:血港鬼影

  看到这个翻译。

  观众们都纷纷讨论了起来。

  :其实我感觉原本的翻译就挺不错的!

  :是啊!让人联想到开膛手杰克,很帅!

  :李默的翻译也不错!

  林专家送了个礼物之后询问说。

  “李默,为什么要把这个翻译改变了?”

  “原本的翻译,还是很符合原文的!”

  李默回答说。

  “其实,原本的翻译本来就很好了。”

  “不仅将原文的意思直接给了出来。”

  “而且也能让人联想到着名的杀人凶手。”

  “不过,我决定让大家从另一个视角来看。”

  “如果还交原来那个名字的话,大家可能联想到了,是一个杀人凶手。”

  “比如说连环杀人犯之类的。”

  “但派克,显然已经不是这种生物了。”

  “他现在连人类都算不上。”

  “更合适的描述,大概是一种超人类的存在。”

  “就像是不死的幽灵之类的。”

  “所以我把翻译,稍微做了一下改动。”

  “增添了一点惊悚的感觉。”

  李默说完,其他观众也都明白了。

  李默说的很清楚。

  他这个翻译并不想改变原本的名字。

  只是给大家提供另一种不同的视角。

  从另一个方向去看这个英雄,其实也是挺有意思的。

  而至于派克这个英雄的名字。

  也不需要重新翻译了。

  因为本来这名字就是音译的。

  没什么特别的意思。

  李默开始正式翻译这个英雄的技能。

  首先是被动

  原文:gift  of  the  drowned  ones

  原本翻译:血港淹礼

  李默翻译:溺水之幸

  他解释说:“第一个单词是礼物,这是一个很基础的单词。”

  “当然这个词也有很多种不同的意思。”

  “比如说,恩赐。”

  “还有天赋之类的。”

  “原本的翻译显然用了礼物的意思。”

  “而我,在这里则是取了恩赐的意思。”

  “做了些许改变。”

  观众:感觉原本的翻译也不错!

  :这次翻译水平持平了。

  :李默随口的翻译就和原本的翻译持平,他的水准也太高了吧!

  李默继续说:“之所以要改变这种翻译。”

  “因为,原本的翻译让人有些摸不着头脑。”

  “他们的这个翻译,其实涉及到了外国的文化。”

  “直接照搬了过来。”

  “让我们国家的不少观众,并不明白是什么意思。”

  “而我的这个翻译就做了改变。”

  “让没有外国文化背景的人也能够看懂!”

  徐部长发送弹幕:“说的好!”

  “这才是翻译的真正用处。”

  “能不懂这些东西的人也能够理解。”

  “李默的翻译理念,太友好了!”

  李默继续说:“大家可能注意到了。”

  “这一次我并没有在翻译中加入技能效果。”

  “原因是,它的被动有点太复杂了。”

  “很难融入进来。”

  派克的被动效果主要有两点。

  第一个是如果没有被敌人看见,那就会快速回血。

  而另外一个则是,所有血量都会转化成攻击力。

↑返回顶部↑

书页/目录