第142章 英雄翻译,派克!(2 / 2)
李默翻译:血港鬼影
看到这个翻译。
观众们都纷纷讨论了起来。
:其实我感觉原本的翻译就挺不错的!
:是啊!让人联想到开膛手杰克,很帅!
:李默的翻译也不错!
林专家送了个礼物之后询问说。
“李默,为什么要把这个翻译改变了?”
“原本的翻译,还是很符合原文的!”
李默回答说。
“其实,原本的翻译本来就很好了。”
“不仅将原文的意思直接给了出来。”
“而且也能让人联想到着名的杀人凶手。”
“不过,我决定让大家从另一个视角来看。”
“如果还交原来那个名字的话,大家可能联想到了,是一个杀人凶手。”
“比如说连环杀人犯之类的。”
“但派克,显然已经不是这种生物了。”
“他现在连人类都算不上。”
“更合适的描述,大概是一种超人类的存在。”
“就像是不死的幽灵之类的。”
“所以我把翻译,稍微做了一下改动。”
“增添了一点惊悚的感觉。”
李默说完,其他观众也都明白了。
李默说的很清楚。
他这个翻译并不想改变原本的名字。
只是给大家提供另一种不同的视角。
从另一个方向去看这个英雄,其实也是挺有意思的。
而至于派克这个英雄的名字。
也不需要重新翻译了。
因为本来这名字就是音译的。
没什么特别的意思。
李默开始正式翻译这个英雄的技能。
首先是被动
原文:gift of the drowned ones
原本翻译:血港淹礼
李默翻译:溺水之幸
他解释说:“第一个单词是礼物,这是一个很基础的单词。”
“当然这个词也有很多种不同的意思。”
“比如说,恩赐。”
“还有天赋之类的。”
“原本的翻译显然用了礼物的意思。”
“而我,在这里则是取了恩赐的意思。”
“做了些许改变。”
观众:感觉原本的翻译也不错!
:这次翻译水平持平了。
:李默随口的翻译就和原本的翻译持平,他的水准也太高了吧!
李默继续说:“之所以要改变这种翻译。”
“因为,原本的翻译让人有些摸不着头脑。”
“他们的这个翻译,其实涉及到了外国的文化。”
“直接照搬了过来。”
“让我们国家的不少观众,并不明白是什么意思。”
“而我的这个翻译就做了改变。”
“让没有外国文化背景的人也能够看懂!”
徐部长发送弹幕:“说的好!”
“这才是翻译的真正用处。”
“能不懂这些东西的人也能够理解。”
“李默的翻译理念,太友好了!”
李默继续说:“大家可能注意到了。”
“这一次我并没有在翻译中加入技能效果。”
“原因是,它的被动有点太复杂了。”
“很难融入进来。”
派克的被动效果主要有两点。
第一个是如果没有被敌人看见,那就会快速回血。
而另外一个则是,所有血量都会转化成攻击力。
↑返回顶部↑