第171章 其人之道!(1 / 2)
接着,是塞拉斯的被动技能。
原文:petricite burst
原文翻译:禁魔石冲击。
李默翻译:破敌禁法。
观众:李默翻译的帅啊!
:不过好像和原本的意思不太一样。
:到底是哪个比较对?
李默说出自己的想法。
“首先原本的翻译。”
“其实就是按照直接翻译来的。”
“技能原本的意思就是这个。”
“不过,我认为这个翻译有点太直接了。”
“有一种直接拿着石头打人的感觉。”
观众:还真是!
:石头冲击,确实有这种感觉!
:和被动的技能效果不相符!
李默继续说:“所以我就结合了塞拉斯这个英雄本身的背景故事。”
“在背景故事当中。”
“他认为自己是正义的一方。”
“而德玛西亚王国是必须要推翻的邪恶。”
“所以,要把这个技能翻译的大义凌然。”
“因此才有这个写法。”
林专家:“这确实不错!”
“而且也符合这个英雄的技能效果。”
塞拉斯的被动,是一个范围攻击。
在释放的技能之后。
他接下来的普攻会对敌人造成额外伤害,和范围伤害。
而且还有斩杀小兵的效果。
就让他的推线速度非常的快。
和李默 的翻译,完全相同。
李默继续写下塞拉斯的q技能。
原文:chain lash
李默翻译:锁链鞭击
他分析说。
“其实这个翻译。”
“我基本上就是把原本技能意思直接翻译了过来。”
“原本的技能,可以叫做锁链攻击。”
“主要就描述了,他用手上的手链攻击敌人。”
“而我,只是改变了其中的一个词。”
“让这个攻击更有鞭子的感觉。”
“这样技能就会更有效果,更加贴切。”
观众:这个翻译很有画面感!
:虽然只改了一个字,但是比直接翻译过来好多了!
:李默的翻译就是厉害!
下面,是塞拉斯的w技能。
原文:kingslayer
李默翻译:弑君突刺。
他解释说:“其实这个技能的原本意思是弑君者的意思。”
“在不少作品之中。”
“都有这种称号的出现。”
“比如说大家很熟悉的权力的游戏。”
“里面就有弑君者。”
“而技能当然不能这么翻译了。”
“因为他本身是一种攻击性的技能。”
“配合上这个技能的特性。”
“我就改成了现在这个样子。”
林专家听了之后,连连点头。
“外国的不少作品中。”
“都有弑君者的概念。”
“这个技能也表现出来塞拉斯的愿望。”
“李默翻译的非常好,非常贴切!”
观众:哇,听起来还挺帅的!
:更喜欢塞拉斯这个英雄了!
:原本不了解这个英雄,现在我开始感兴趣了。
李默继续说:“slay这个单词。”
“观众们可能会有一种十分熟悉的感觉。”
“就是不知道从哪里听过。”
“其实,在联盟中就有这个词!”
“当队友被击杀的时候,就会说出这个语音。”
“an ally has been slain!”
李默念出这句语音的时候。
观众们立刻恍然大悟。
↑返回顶部↑