第104章(1 / 2)
姜妍扫了一眼,这是一篇纽约时报的生活新闻,不是什么重要内容。
接过文件,姜妍看向中年人问道:“可以帮我找张桌子,再借一下纸笔吗?”
中年人愣了一下,“你要在这里翻译,需要给你准备字典什么的吗?”
以前接翻译工作的人都会将文件带回家,短的两三天,长的甚至得一两个月才会来交稿。
据他了解,好多翻译员都得翻字典,反复比对确认单词的意思。
姜妍也愣了一下。
专业的翻译人才还需要翻字典吗?
“不用吧,这就是一篇生活新闻,都是些常用单词用不到字典。”
要是专业期刊说不得还真得翻翻词典,但现在她经过系统的严格培训,就是各种复杂的专业书籍也可以手到擒来。
“行,”他看向一旁的工作人员,“小李给她准备纸笔和桌子。”
见姜妍自信满满,中年人也想看看,她能翻译成什么样子。
虽然看不懂英文,但他有翻译样文比照,上面给的样文早就看过无数遍,内容已烂熟于心。
“好的,领导。”
工作人员直接从柜台下面取出纸笔,又给姜妍支了一张桌子,在书店里找个相对安静的地方。
坐下之后,左边摆放翻译原件,右边是空白纸张,姜妍先将文章通读一遍,然后拿起笔开始翻译。
她的翻译速度非常快,就跟小孩儿抄作业一样。
一篇三千字的文章,十几分钟就不慌不忙地翻译完成。
看着面前的翻译文件,中年人都惊呆了。
“你,这就翻译完了,不需要核对一下吗?”
姜妍摇头,“不需要。”
接过递来的翻译文本,中年人开始认真阅读。
一样。
↑返回顶部↑